【もどるには、このウィンドーを閉じてください】
(ノストラダムスの大予言こと「諸世紀」は)
原語では「Les Centuries」と表記するのですが、(このタイトルはノストラダムス本人がつけたものではないそうですけど)「Centurie」(サンチュリ)はフランス語で「百」という意味。 これが複数形になっているので直訳すれば「百篇の詩が幾つもある」、気取った言い方をするなら「百詩篇集」とでも訳すのでしょうか。 ともあれ、くろがねさんが書かれた「百行詩」という訳は(ノストラダムスの詩は四行で統一されていますし)意訳にしてもヘンじゃないかなあ…と思いました。 うろ覚えでいい加減なことを書いてしまいました。ご指摘ありがとうございます。感謝です。(ゆう) |
【もどるには、このウィンドーを閉じてください】