「東京坪庭」作品ノート
tokyo tsubo garden: notes


スティーブン・チョドリュスキーの第一の提案は「屋外を屋内に持ち込む」というものでした。そのアイデアからノシロナオコは屋内に居ながらにして屋外を眺め感じる為に造形される日本庭園の一つ「坪庭」を連想しました。そこで私達はRAFT内に坪庭を作ることにしました。
The first idea from Steven Chodoriwsky was to 'bring outside to inside'.From this Naoko Noshiro associated this idea with 'tsubo garden', a type of Japanese traditional garden, often quite small, designed amidst the interior of a house. From this came the idea of making a 'tsubo garden' inside of RAFT.


まず初めに私達は都市・東京でフィールドワークを行い、写真や映像を撮影し、音を採取し、身体との関係の手掛かりを探りました。私達はその作業から都市・東京から喚起される象徴的な身体の動きの発見を期待していました。しかし実際のところそれはとても困難でした。そしてそれは都市・東京が身体の拠り所としてではなく、ただ通り過ぎる為にあるからではないかと考えました。それは身体を無視し、時に遠ざけているようにさえ感じました。そういった観点から都市・東京を一つの大きな抽象的オブジェへと転換し、そこで改めて身体の在り方の可能性を見つめてみようと思いました(作品パート3)。
At first, through fieldwork, we collected photos, images and sounds from the Tokyo urban environment. Then we searched for motivations of a body in those instances. Though it was expected to discover some symbolic body movements motivated by Tokyo city, this became quite a difficult undertaking. This may have to do with the fact that in many instances urban Tokyo is not conceived as a foundation of a body, but perhaps due to its sheer size, more for only passing by. At times it sometimes even ignores or alienates a body. From such a viewpoint, we attempted to transform the city to a large, abstract object, and imagined the possibility of the body to be present there (part 3).


また、違う視点で東京を見た時、とても面白い断片の数々を発見することが出来ました。例えば植木の根元に敷き詰められたペットボトル、ビルの壁を這い上がるように生い茂る葉、ホテル入口の外側に大量に並べられた照明、バッティングセンターの裏側などです。それらは個人的な理由や偶然、一時的な事情、本来は隠されるべきものとしてありました。そこで私達はそれら断片をオブジェと身体へと転換し、そういった「ちょっと奇妙な断片」の数々を脈略もなく孕む東京を描写してみようと思いました (作品パート2)。
Furthermore, when approaching Tokyo from other viewpoints, we began to find many very interesting pieces. For example, a plant whose base is covered with plastic bottles, a building's wall with extensive vegetation, a collection of tall floor lights outside of an entrance of a hotel, the reverse side of a batting center, and so on. These were as often found by accident, highlighting either temporary situations or occurrences often hidden or unnoticed. These observations were then transformed to particular small objects, plus a body, reflecting urban Tokyo which contains, at a small scale, an near-incoherency of many such peculiarities (part 2).


作品は、観客にとって主体的経験となるパート1、客観的経験となるパート2とパート3から構成されます。
The piece is constructed in three parts. Part 1 is as treated in terms of the audience's subjective experience, and part 2 & 3 as the audience's objective experience.


プロローグ
観客は入口で大きなオブジェと向き合い、中から押し出されるような圧迫感を感じるかも知れません。そして会場内への通路は通りにくくなっており、中へ入ろうとする時、少しだけ積極性が必要になります。それは奇妙な体験として何らかの感覚を呼び起こし、開演前の観客の感受性を刺激し温めてくれるでしょう。
prologue
As the audience encounters the big object at the entrance, there is a sense of being pushed out from inside. Due to the less than welcoming passage, its cumbersome position, and its 'near-uselessness', the focus is to take the strange experience as a type of sensory preparation for the performance itself.


パート1(サウンド)
入口で配付される地図を参照しながら席につくと、観客自身がそれぞれに@(アットマーク)として存在します。頭上のスピーカーから流れる音は実際にその場所から採取した音です。時に特徴的であり、時に非特徴的で退屈な音かも知れません。しかし視覚を取り払い、音のみから場所を想像する時、それはいずれも興味深く新鮮な体験になるでしょう。また、@として存在する観客相互のコミュニケーション(あるいは非コミュニケーション)の誘発も試みます。
part 1 [sound]
Audience members, with a map received at the entrance, take a seat, at that point existing each as an '@'. The person becomes associated with a soundwhich, from their corresponding speakers, are taken from an specific place in the city: sometimes incharacteristic, sometimes characteristic or boring'. Nevertheless, a fresh experience is evoked when a sound is not
accompanied by visual cues. This experience perhaps induces a silent interactivity between audience members who each exist at various '@' points.


パート2(断片オブジェ)
「ちょっと奇妙な断片」のいくつかを取り上げ、それぞれの焦点から転換されたオブジェと身体によって描写します。使用する音は、実際に各場所から採取されたものです。
part 2 [the objects of pieces]
'Strange pieces' of experience and inspiration are collected from the city, and their focus becomes transformed by their encounter with a body. The accompanying sounds correspond to the actual locations of the foundcondition in the city.


パート3(象徴オブジェ)
身体を無視し、時に遠ざけているようにさえ感じた都市・東京の印象を一つの大きな抽象的オブジェへと転換し、そこで改めて身体の在り方の可能性を見つめます。また、この設置に関しては、単に東京の堆積という意味を越えて、RAFTという空間特有の仲裁的オブジェとして扱います。
part 3 [the symbolic object]
Here, the impression of the Tokyo which ignores or alienates a body is transformed to a large, abstract object. Then, we look at possibility of the body to be there. The installation is treated specifically for RAFT as a 'mediating object', beyond its meaning as an accumulation of Tokyo.